I want to reach a wider audience in Portugal. Can you help?
Yes! We can translate and localise your website into European Portuguese, adapt your email campaigns, and fine-tune social media content so it connects naturally.
We're launching in Spain and Latin America. How do we make sure our content works?
Spanish varies by region! We tailor your content for Spain, Mexico, or Argentina, ensuring it feels native and engaging—or create a neutral version for broad appeal.
I’m running a multilingual email campaign. How can you help?
We translate and transcreate email content, crafting localised subject lines and CTAs that boost engagement across different languages.
Our website has a lot of technical content. Should we use machine translation?
For manuals? Hybrid AI + human works. For sales content? Human translation is a must to keep your messaging clear, persuasive, and on-brand.
We need translated social media posts that feel natural. Can you do that?
Absolutely! We transcreate posts so they sound native—whether it’s a snappy LinkedIn update, an Instagram caption, or a Twitter post.
We're localising an ad campaign. Will direct translation work?
Not always! We adapt taglines and key messaging so they carry the same impact in each market—no awkward translations here.
We need multilingual customer support. How can you help?
We translate FAQs, chatbot scripts, support emails, and live chat responses, making your customer service seamless across languages.
We're exhibiting internationally. How can you help?
Brochures, product sheets, signage, video subtitles and voiceover, all localised for the market so you can sell in every language.
Our content has to be technically right and still sell. Can you handle that?
Yes. If the source is technically watertight and commercially sharp, the translation should be too.
Our documentation changes with every product revision. Can you handle that?
Yes. We store every approved translation, so revisions are faster and your terminology stays consistent across every version and every language.
Our files are InDesign. Can you handle the typesetting too?
Yes. We work directly in your InDesign files. Translated and typeset, ready to publish — no reflowing, no back and forth.
How do we know the options you give us will actually work?
Because you do not just get the line. You get the meaning, the market context and the reasoning. We tell you the one we would lead with. The final call is yours.
We have a tight deadline. Can transcreation be rushed?
Creative thinking cannot be compressed without quality suffering. We are upfront about what is achievable and will always tell you if the timeline is too tight.
Do we need to brief you differently for transcreation?
Yes. The more context you give us about the brand, the audience and the effect you want, the better the options we can produce. A good brief is half the work.
We already run our internal documents through DeepL. Why do we need you?
AI is a reasonable starting point for internal documents. The question is whether a linguist is checking it before it goes out. We can do that review for you.
We've used several agencies over the years. Can you make it consistent?
Yes. Send us the previous translations as reference material. We build a terminology base from what you have and apply it consistently from the first project forward.
Our annual report is in InDesign with charts and tables. Can you handle it?
Yes. We work directly in InDesign, translation and typesetting handled in your original files. Finished document back, ready to publish.
How do you handle documents that are updated every year?
Only new content needs translating. Everything approved stays in place.
We have 40 training videos. Can you handle the volume and keep them consistent?
Yes. We build a glossary from the first batch and apply it across every video. Translation memory means the terminology holds, and returning content is faster.
We do not have scripts for all of our videos. Is that a problem?
No. We transcribe directly from the video. Send the script if you have one for names and terminology, but we always work from what was actually said.
Can you burn the subtitles into the video for us?
Yes. We can deliver subtitle files or burn the translated captions directly into the video, whichever your platform needs.
Help! We need subtitles but have no idea where to start.
Send the videos and tell us the languages. We handle everything from there.
Can we hear voice samples before you record?
Yes. We share a shortlist based on your brief and you choose the voice before recording starts. If you have a reference, send it and we will match it.
We need voiceover and subtitles for the same video. Can you handle both?
Yes. Both are translated from the same approved script, so the voiceover and the subtitles say the same thing. One project, one translation, two outputs.
Our video is already edited. Can the voiceover match the timing?
Yes. We time the translated script to your edit before the voice artist records. The audio fits the video without cutting content.
We have 30 eLearning modules that need voiceover in four languages. Can you scale?
Yes. We handle high-volume eLearning voiceover projects with consistent terminology across every module and every language.
Our site is built on WordPress. Can you work with that?
Yes. We work with WordPress exports and multilingual plugins such as WPML, and return translated content ready to import, formatting intact.
We don't have a multilingual plugin. Can you set one up?
Yes. We install and configure WPML, set up your languages and load the translations in, so the site goes multilingual without your team touching it.
German runs longer than English. Will it break our layout?
It can. Once the translated content is in your site, we review it page by page and flag anything the longer text has broken before you go live.
Do we need to copy everything into a document for you?
No, though we can work from one. A clean export (XLIFF, CSV, JSON or your CMS's own format) is faster, cheaper and comes back ready to import.
Will machine translation work for our content?
We say so and recommend a human workflow instead. Some content should never go near a machine, and quoting it otherwise helps nobody.
Can we test it on a small job first?
Yes. Start with a few documents and see how the process, price and turnaround suit you, then scale up.
Which translation engine do you use?
A variety of leading engines, accessed through secure API inside our translation environment. Whichever drafts it, a linguist checks it before delivery.
Can we test it on a small job first?
Yes. Start with a single document and see how the process, price and turnaround suit you, then scale up.
We already have a brand voice. Will translation wreck it?
No. We work from your existing tone and glossary, and our linguists check it against both, so the voice carries across instead of resetting when the language changes.
Can you match terminology we have already signed off?
Yes. Approved terms and product names go into a glossary every linguist works from, so wording stays aligned across campaigns and updates.
How do we know the tone is right if we cannot read the language?
With in-country reviewers, they comment before you sign off. Without, our native-speaker linguists are the check and we explain the choices.
What happens if a market flags a change after launch?
We fold the feedback into the glossary and the next run, so the correction sticks instead of recurring on the following campaign.
We already translate our site. Isn’t that enough for international SEO?
No. Translation moves your words into another language. It does not check whether they are the words buyers in that market actually search for. Multilingual SEO does.
What is SEO translation, exactly?
Keyword research done in the target language, then translation that keeps those researched terms intact. Standard translation loses the terms that earn traffic.
Do you handle the technical side, or just the words?
Both. Copy that ranks still needs hreflang, canonicals and clean site structure, or Google serves the wrong language to the wrong country so we handle both.
Can you run our international PPC as well?
Yes. Paid search hits the same wall. We build ad keywords from real in-market demand, so your spend chases searches people actually make, not literal translations.
How soon would we see movement?
SEO builds over time. Fixing the keyword foundation and technical signals sets the ceiling, then rankings rise as pages build authority in the market.
Can a translated contract still be legally binding?
Yes. Enforceability rests on the governing-language clause and jurisdiction, not on translation. We carry the legal meaning of the contract into the other language.
What happens when a term has no direct equivalent?
The translator renders the legal effect, not the nearest word, and flags the term so you can decide how it should be handled before the document is final.
Do you sign NDAs before we send anything?
Yes. We review and sign NDAs on request, and every document you send is treated as confidential by default.
Can the translation be certified for a court or embassy?
Yes. Requirements differ by receiving authority, so we confirm with you exactly what yours needs before work begins.
How do you keep terminology consistent across a project?
Key terms are agreed at the start, then applied to every document that follows.
Our translated text never fits back into the original design. Can you fix that?
Yes. We set the translated copy into your original file and adjust the layout for the new text length, so the design holds instead of overflowing or leaving gaps.
Our Arabic version still reads left to right. What happens to the layout?
Right-to-left languages mirror the whole page: columns, images and reading order travel with the text. Your design comes back reading from the right, intact.
Our Tokyo team says our Japanese layout looks wrong. What are we missing?
Usually it is the line breaks. Japanese runs continuously, and certain characters cannot begin or end a line. English rules ignore that, and your readers see it.
We need one brochure in eight languages. Do you set each one separately?
Yes, eight files, all built from the design you approved. Each is set to the rules of its own language and follows the original design faithfully.
We work in InDesign. Can you translate the file without us rebuilding the layout?
Nobody rebuilds anything. We translate the IDML export from your InDesign file and return the copy to the same document, ready for you to sign off.